close
紐約ABC記者11/5訪問高爾對哥本哈根氣候變遷高峰會的看法,訪談內容如下:

http://www.abc.net.au/news/video/2009/11/05/2733587.htm


訪談中有一段高爾藉由改變飲食來減少碳排的新聞:


http://www.skynews.com.au/offbeat/article.aspx?id=390502


http://news.theage.com.au/breaking-news-national/turn-vego-to-save-planet-gore-20091104-hy5i.html


 


We've always been told to eat our greens, but now there's another incentive, saving the planet.


 我們總是被告誡要吃掉盤中的蔬菜,但現在還有一個理由,那就是「拯救地球」。


Climate change campaigner Al Gore believes turning vegetarian could aid the battle against global warming.


積極宣導氣候變遷的高爾相信成為素食者在對抗全球暖化之役中是有助益的。


But he's stopped short of asking everyone to turn their back on meat, acknowledging getting a global agreement on fighting climate change is already hard enough.


不過他已停止教人們摒棄肉食,理由是光是要達成對抗氣候變遷的全球協定就已相當困難。


The former US vice-president turned environmental campaigner said on Wednesday he agreed with the UK's Nicholas Stern that meat eaters have contributed greatly to increased global carbon emissions.


這位成為環境鬥士的前任美國副總統在星期三說,他同意英國史坦爵士所說的:肉食對全球碳排放的「貢獻」甚大。


'I'm not a vegetarian, but I have cut back sharply on the meat that I eat,' he told ABC Television from New York.


他告訴美國廣播公司(ABC):我不是素食者,但我已大量減少肉食。


'It's absolutely correct that the growing meat intensity of diets around the world is one of the issues connected to this global crisis - not only because of the CO2 involved, but also because of the water consumed in the process.


全世界肉食增加是造成此一全球性危機的主因之一是無庸置疑的—這不只是二氧化碳而已,還包括肉生產過程所消耗的大量水資源。


'You could add in the health consequences as well.'


當然還有對健康的不良影響。


Substituting more fruit and vegetables in an everyday diet was the responsible thing to do, he said.


他說:在日常飲食中以蔬果取代肉食是負責任的作法。


'I've made those changes, and while I don't go quite as far as Nick saying everybody should become a vegetarian - partly because it's difficult enough to get the agreement without adding that on top of it - it is a legitimate point of view.'


儘管我還不是如尼克(史坦爵士的名字)所說的每個人都應成為素食者(部分原因是即使不將素食加入協定中,都已很難達到全球的一致協定),但我已作了相當的改變(意指減少肉食),因為這是正確的。


Fruit and vegetables aside, Mr Gore was confident a global agreement can be reached when the world's leaders meet in Copenhagen for climate change talks.


除了蔬食外,高爾對於世界各國領袖在哥本哈根的氣候變遷對談中能達成全球性的協定仍具信心。


'I think we have an excellent chance of getting a framework agreement that's binding and puts us on the right road,' he said.


他說:我認為這次我們有相當好的機會可以達成一個建立具有束縛力,並能將我們導向正途的架構的協定。


Much depended on the US's ability to pass climate change legislation before December, but he said the odds were favourable that would happen.


雖然這很多得取決於美國是否能於十二月前通過氣候變遷的立法,他認為這勝算是相當可能的。


arrow
arrow
    全站熱搜

    優優部落格 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()